<html>
  <head>
    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <br>
    <ul class="art-meta">
      <li>20 Nov 2020</li>
      <li>NRC Handelsblad</li>
      <li>Avenue de Wagram in Sebastiaan Kort</li>
    </ul>
    <h1>Afscheid van de maatschappij </h1>
    <div id="toolbar_panel" class="art-tools"><a class="button b-zoom"><span><br>
        </span></a><a class="button b-translate b-exp"><span></span></a><span
        class="slider"><span></span></span></div>
    <div class="clear">
      <div class="art-layout-a-2x" id="testArtCol_a">
        <h2>De ‘denkroman’ van de Franse schrijver Ionesco is opnieuw
          vertaald</h2>
        <p> De Frans-Roemeense schrijver Eugène Ionesco (1909-1994)
          dankt zijn reputatie met name aan zijn toneelwerk –
          klassiekers die zestig tot zeventig jaar na afronding nog
          worden opgevoerd. Zo was De les (1951) afgelopen zomer nog in
          Nederland te zien (met Bram van der Vlugt als een
          machtsbeluste professor) en wordt De kale zangeres al bijna 65
          jaar lang opgevoerd in het bescheiden Parijse Théâtre de la
          Huchette. Ionesco schaart men traditiegetrouw onder de
          absurdisten, al zag hij zelf niet veel in die classificatie. </p>
        <span class="art-object art-mainimage" id="artObjectWrap"
          style="height: 32em;"><a><img
src="https://i.prcdn.co/img?regionguid=ad5aa611-b921-4394-8007-8c4d59a7f174&scale=142&file=32112020112000000000001001&regionKey=WQ3ovOGJwho2vWkISLf0Qw%3d%3d"
              id="artObject" width="387" height="250"></a></span><span
          class="art-imagetext">Parijs.</span>
        <p> Hij debuteerde laat, maar schreef toen het eenmaal zo ver
          was vijftien jaar vlijtig door. Halverwege de jaren zestig
          stokte de productie van toneelteksten en richtte hij zich op
          andere tekstgenres. Le Solitaire (1973) is zijn enige roman,
          al is het woord novelle vanwege de geringe lengte misschien
          beter op z’n plek. Begin jaren negentig verscheen er een
          Nederlandse vertaling van bij Coppens & Frenks, een
          intussen ter ziele gegane fijnproeversuitgeverij. Gelauwerd
          vertaalster Jeanne Holierhoek herzag de tekst uit die tijd,
          zodat er nu een nieuwe editie verschijnt. </p>
        <p> Een van de eerste dingen die opvalt bij het lezen van De
          solitair is dat het wel lijkt alsof je een roman van Michel
          Houellebecq in handen hebt. Neem de volgende passage, waaruit
          niet alleen een gedeelde thematiek spreekt, maar ook een
          vergelijkbare toon. ‘De tranen stonden in haar ogen. Ze had
          een poosje de plaats van Juliette ingenomen, in mijn hart.
          Maar dat was al een hele tijd terug. Ze was gewend om uren
          achter de kassa te zitten en kon zich niet meer verroeren. Ze
          werd dik. Ze wist dat ik anders was dan de anderen, dat aan
          mij geen eer te behalen viel. Toch ben ik net als iedereen,
          net als iedereen tegenwoordig, sceptisch, gedesillusioneerd,
          gauw moe, afgepeigerd, zonder doel in het leven, minimaal
          werkend – omdat het nu eenmaal moet – een beetje een smulpaap:
          alcohol, lekker eten, om me nu en dan te onttrekken aan de
          alomtegenwoordige verbittering en matheid.’ Het sentimentele,
          dat strenge oog voor lichamelijk verval, het spleen, de afkeer
          van arbeid, de zucht tot slempen: bij deze lezer ging alleen
          al in dit fragment vijf maal de De kaart en het
          gebied-alarmknop af. </p>
      </div>
      <div class="art-layout-b-2x" id="testArtCol_b">
        <p> Rentenieren </p>
        <p> De gedesillusioneerde die zich in bovenstaand fragment tot
          de lezer richt is een man van in de dertig die al op de eerste
          pagina’s van de roman zijn ontslag neemt. Een rijke
          Amerikaanse oom liet hem een fortuin na, waardoor hij de dagen
          die hem resten rentenierend kan uitzingen. </p>
        <p> Een droom lijkt werkelijkheid te zijn geworden, want hij
          haatte zijn betrekking op kantoor als de pest. Hij kondigt
          zijn vertrek aan, neemt met een etentje afscheid van zijn
          collega’s, verruilt zijn armetierige Parijse onderkomen voor
          een luxueuzer appartement elders in de stad – en valt
          vervolgens volledig stil. Even overweegt hij nog om te gaan
          reizen, maar daar komt niks van terecht. Onder het volk komt
          hij ook niet meer en zijn afscheid van kantoor mondt
          geleidelijk aan uit in een afscheid van de mens. En in het
          verlengde daarvan in een afscheid van de maatschappij. </p>
        <p> Existentiële reflectie </p>
        <p> De solitair is een echte denkroman met weinig tot geen
          handeling, change of scenery, karakter ontwikkeling of
          dialoog. Wat het wel bevat, en niet zo’n beetje ook, is
          existentiële reflectie. Die een beetje slepend is en
          onspecifiek, in alle eerlijkheid. De vereenzamende man geeft
          het ook ruiterlijk toe: hij is geen geschoold denker, geen
          filosoof die zich met behulp van zoiets als een structuur los
          kan denken van het ‘ongemak geboren te zijn’, om Ionesco’s
          vriend Emil Cioran te citeren. </p>
        <span class="art-object" id="artObjectWrap2"><span
            class="art-moreimages clear" id="artObject2"><a><img
src="https://i.prcdn.co/img?regionguid=e9f65a11-7fe7-45d1-bacf-b46aa4e62fd7&scale=131&file=32112020112000000000001001&regionKey=HAzdiDrAZopiPbpuWXeWbQ%3d%3d"></a></span></span>
        <p> In wijsgerige zin is het dus een beetje een bij elkaar
          gesprokkeld zootje, waarmee Ionesco te lang door gaat. Wie
          weet was de litanie van de verteller krachtiger overgekomen
          als een acteur hem op een podium zou uitspreken. Maar
          tegelijkertijd is de tekst ontzettend actueel. Het maakt
          pijnlijk duidelijk hoe snel het met eens mens mis zal gaan als
          hij – vrijwillig dan wel onvrijwillig – in de isoleercel
          belandt. ‘Er bestaat geen grotere tiran’, zo schreef Ionesco’s
          landgenoot Louis-Ferdinand Céline, ‘dan de hersenen’. De eigen
          hersenen, welteverstaan. Een waardevolle les, in deze
          anderhalve meter maatschappij.</p>
      </div>
    </div>
    <br>
    <div id="artSidebar" class="art-sidebar"> </div>
  </body>
</html>