<html><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div><div>On Apr 28, 2012, at 1:37 PM, Dr. Marc-Alexander Fluks wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><div> We want Change<br>is een homofoon voor,<br>  Chiens<br>en da's Frans voor,<br>  Honden</div></blockquote><div><br></div><div>Als Parijzenaar moet ik dit toch tegenspreken hoor.</div><div>'Change' ("tsjeenzzh"), klinkt absoluut niet hetzelfde als 'chiens' ("sjèhn" - de slot-S wordt niet uitgesproken, en de N vrijwel niet).</div><div><br></div><blockquote type="cite"><div>dus de komende 4 jaar is<br>het weer flink hommeles in de Amerikaanse politiek.<br></div></blockquote><div><br></div><div>Dit lijkt me een voorspelling van het kaliber 'als het regent in mei is april voorbij'.</div><br><blockquote type="cite"><div>Het is eigenlijk heel dwangmatig. Op het gestoorde af, zelfs.<br></div></blockquote><div><br></div><div>'t Is dat u het zelf zegt professor.</div><br><blockquote type="cite"><div>Maar ja, mensen geloven het niet als je het tegen ze zegt.</div></blockquote><div><br></div><div>Waarom zouden mensen de gekkenpraat van professor Fluks geloven?</div><br><blockquote type="cite"><div>Want ze denken echt dat ze iets anders zien, horen, lezen</div></blockquote><br></div><div>Klopt. En ze zijn er op het dwangmatige af mee bezig.</div><div>En in plaats van gewoon eens uit te zoeken hoe een Fransman het Franse woord voor 'honden' uitspreekt, fantaseren ze dat dit homofoon zou zijn aan het Amerikaans-Engelse woord voor 'verandering' of 'wisselgeld'. </div><div><br></div><div><br></div><div>Erik vdMb</div><div><br></div><div>Zie <a href="http://fr.wiktionary.org/wiki/change%23Anglais">http://fr.wiktionary.org/wiki/change#Anglais</a> en <a href="http://fr.wiktionary.org/wiki/chiens">http://fr.wiktionary.org/wiki/chiens</a> voor de (verschillen in) uitspraak.)</div></body></html>